Looking es un gerundio, por lo que la traducción sería: "buscando la felicidad", y el usuario pregunta por el verbo en infinitivo "Look for". Por otro lado, lo que dice Catador de "the pursuit of happiness" es "la búsqueda de la felicidad". Y entonces volvemos a la que yo he dicho, Looking for happiness, que parece correcta.
@LuCKaXX_: No lo he dicho únicamente por ti, pero me hace gracia que hayas puesto la primera "Happiness" con mayúscula (como el autor del post) y la segunda en minúscula (como el autor también), lo que me lleva a pensar que es un c&p y directo al traductor. Que puede que no, pero es lo primero que he visto.