@denrra dijo:
Igual no te gusta por lo mal que interpretan los dobladores sus papeles , o las malas traducciones, o voces que no se ajustan con la personalidad de los personajes ( Madre mía la voz de Pain... me dió la impresión que la doblaba un castrati) o porque las comparás con las del japonés y dices 'que es esta puta mierda'
Pero lo que no acepto es que vengas aquí diciendo que el problema es del de la manera de hablar de que aquí, por favor te lo pido.
¿Qué te esperabas colega, eso es porque estas ya acostumbrado a oir la tonalidad en la que se pronuncian los fonemas de ahí? Si esque las cosas que dice la gente... me matan. :facepalm:la verdad que en español de españa me parece muy malo, sin ofender, pero en español latino que traducen en mexico con un español neutro es muy bueno.. sin esas palabras que solo se entienden en ciertos paises (girias le digo yo jeje).. el español latino es muy bueno para los anime, deberian de probarlo. no se arrepentiran
Igual no te gusta por lo mal que interpretan los dobladores sus papeles , o las malas traducciones, o voces que no se ajustan con la personalidad de los personajes ( Madre mía la voz de Pain... me dió la impresión que la doblaba un castrati) o porque las comparás con las del japonés y dices 'que es esta puta mierda'
Pero lo que no acepto es que vengas aquí diciendo que el problema es del de la manera de hablar de que aquí, por favor te lo pido.