Bueno, yo firmando el primero,
Me encantó el doblaje del MGS1, el cuál aún sigo jugando una y otra vez porque me parece el mejor videojuego de la historia.
Que ganas de que veámos de nuevo a Alfonso Vallés recreando a Snake, un tio que realmente se cree que pertenece a Foxhound y que está en una situación semejante cuando hace sonar su perturbadora voz.
Por supuesto que se mantuviera también la opción del doblaje al inglés, para que los muchos adeptos no tuvieran inconveniente alguno.
Soy de Sudamerica Ecuador pero seria mejor que hicieran el doblaje los mexicanos ya que es la mejor traduccion y pronuciacion, ademas el doblaje de españa no gusta mucho aca porque pronuncian mucho la z, igual los mexicanos hacen todos los doblajes de las peliculas y de las xbox360 se escucha mil veces mejor que el doblaje de la play3 de españa.
Pd. no lo tomen a mal pero apuesto que es la forma de pensar de toda sudamerica.
saludos. clap2
Hola, alex cowboy,
Respeto tu opinión en algunos aspectos, pero en otros he de puntualizarte.
A ver, ¿porqué le doblaje mexicano tiene la mejor traducción/pronunciación?. Esto no tiene sentido, cada región tiene su pronunciación y la traducción no tiene nada que ver, es hablar del tocino y la velocidad.
¿Se escucha mejor en que sentido?, ¿en el técnico?. Esto tampoco lo sigo, XD.
Bueno, es normal que sea la forma de pensar de la mayoría de los que sois de alli, al igual que nosotros no nos podemos tragar, por ejemplo, "Spiderman 3" con acento mexicano, jajaja. No, la forma de pensar mayoritaria en España también sería la de no aceptar doblajes que no mantengan nuestro tono, y también nuestras zetas,
En España tenemos de lo mejorcito en doblaje, muncialmente hablando. No sicho por mi, si no por expertos, también expertos sudamericanos.
Saludos, y no ofendes, hombre, aquí estamos para dialogar.