El idioma es, lógicamente, un factor esencial en la compra de un videojuego para mucha gente. No dominar o no comprender lo suficiente el lenguaje impuesto en un título es una barrera casi insalvable para poder disfrutarlo. Pero hay casos, como el de Arizona Sunshine, en los que es imperdonable el horrendo doblaje llevado a cabo.
Cualquier profesional de doblaje que vea este vídeo de ElAnalistaDeBits sobre el juego seguramente piense «es un gameplay comentado por un youtuber aficionado al doblaje», pero el hecho es que esa voz genérica y tan fuera de lugar que escucháis es, en realidad, el doblaje al español original del juego. Es, como poco, algo a lo que dedicar unos minutos de vuestro tiempo para comprender por qué le estamos dando tanta importancia.
Desconocemos si la decisión de este doblaje obedece de alguna manera a la actual situación con los actores de doblaje españoles, que reclaman unas mejores condiciones; o si bien se intenta dar un toque «humorístico» al juego. En su versión original el juego también tiene un tono muy peculiar, pero muchos ven con este particular doblaje un desastre como pocas veces antes se han presenciado en este campo.
El juego es compatible con el Aim Controller, dispositivo que fue puesto a la venta hace pocas semanas junto a una de las piedras angulares de PlayStation VR.